広東語版「南島」歌・Gary Ng (東風」原曲) - "South Island" in Cantonese based on Tong Poo

   

音楽知識の乏しいわたしの提案を快く引き受け、構成・アレンジ提案、バッキング作成・広東語歌詞制作・素晴らしい歌唱まで手掛けていただいた香港の歌手、Gary Ngさんに、心から感謝申し上げます。

I am grateful to HK singer Mr. Gary Ng, who kindly handled structural planning, arrangement, backing, Cantonese lyrics writing and wonderful vocals, to help me who has only little knowledge of music creation.

南島 /South Island in Cantonese ("Tong Poo" by Ryuichi Sakamoto), Lyrics & arrangement by Gary Ng

https://youtu.be/N96xZnthoIc

「南島」広東語歌詞と意訳 "South Island" Cantonese Lyrics and free translation

Melody A1:

零碎細沙 清風吹起記憶
Discrete sand, the howling wind blows and bring back memories
柔らかな砂と風の聲があの日へと誘う

 

似浪花想盛放 接浪起卻平靜
like waves wanting to show their glory
Catching waves, but remaining calm

記憶は泡立つ汀(みぎわ)打ち寄せては静まる

 

問晚風 內心可知否這般
美境
May I ask the night wind if it knows the existence of this
Beautiful but lonely

夜風よ教えて欲しい あの美しい翳は幻なのか


夢醉半醒玻 璃中賞倒影
Half dreamy and drunk, appreciating the shadows through glasses

夢見心地なグラスの向こう

看船走不後退 挽留又太無力
Saw the ferry gone, not coming back

最後のフェリーが横切った 無力な僕らを残して


剩滿天海鷗棲身於半空 歇息褪色

Wanted to make it stay, but I'm too powerless
Leaving seagulls alone in the sky that resting and slowly fading

空は移ろい褪せてゆく 鷗たちを残して

 

Melody B:

於廟宇中 只望見野草

Being inside the temple, I can only see weeds.

古廟で占った

卜問告知 厄運會到訪

I divined and was told that bad luck was coming

近づく厄を払おうと

警示也無礙 我踏向前面
Warnings signs are not stopping me from stepping forward

禁じられた森に踏み入る二人


那可以找到擺脫一切苦痛的路
 

To that path that leads me to break free from all the suffering
苦痛から逃れる道を求めても


不管方向一心地走錯路
Regardless of direction, walking to the wrong path intentionally
森の深さに迷うばかり

Melody A2:

共你挽手 相約於沙灘
Holding hands with you and meeting at the beach as we agreed

君の手を取り渚を目指す


太陽依山漸降 兩人背影重疊
The sun is slowly falling behind the mountain
The shadows of us overlap

夕陽は山の彼方 僕らの影が重なり合う


你雙雙裸足走傾聽經 過的軌跡
I would like to walk barefoot with you
Listening to the tracts we walked past

君の素足が砂を踏む音 耳を離れない

若這曙光終身都不再訪
If the dawn never comes again in the rest of our life
もう一生夜明けが来ないとしたらどうだろうか?


你仍抱擁著我 笑著和我凝望
You would still hold me, staring and smiling at me
君がそばにいて 微笑んでくれるのなら

願這一生都居於這半島
May this peninsula be our home for the rest of our lives

一生ここで暮らそう

 

聽到笑聲 
Listening to our laughter
二人で笑って

日本語→広東語→日本語の周遊旅行(英語経由)Round trip from Japanese to Cantonese via English

上記日本語部分はtokyocabinによる広東語の意訳です。英訳の方は広東語翻訳者による逐語訳です。そもそもGaryさんの広東語歌詞は、わたしの日本語の歌詞のコンセプトに基づき作ったものです。ただし、日本語の歌詞をそのまま訳しても"歌"として成り立ちません。一番大きな点は広東語だと圧倒的に情報量が多くなるため、イメージを言葉を足す必要が出てきます。
The above Japanese is a free translation by tokyocabin. English lyrics were translated by a Cantonese translator. Gary's Cantonese lyrics are based on the concept of my original lyrics in Japanese. However, if you directly translate Japanese lyrics into Cantonese (or other languages), it could not be a "song." The largest problem is the volume of information. You can say more than double meanings in Cantonese as compared with in Japanese. So if you translated Japanese lyrics into Cantonese, you need to add extra words along with the image of the song.   

日本語歌詞は英語など外国語に比べて長くなってしまう定めについてはこの記事をどうぞ。Japanese lyrics tend to be longer than English and other languages. Please refer to this article.

英語ですらこんなに差があるのですが、広東語になると、半分以下の長さ(時間)で日本語の意味が言えてしまいます。その点については下記の記事の「李香蘭」 (張學友)と「行かないで」(玉置浩二)の比較部分をご参照ください。
The above comparison is Japanese and English. Cantonese is a more data-rich (or time-saving) language than English. If you try to say the same meanings with a Japanese sentence, it would take less than a half of that for Japanese. For this theme, please read my comparison between "Li Xiang Lan" by Jacky Cheung and "Ikanaide" by Koji Tamaki.

Garyさんが作った広東語歌詞をを再び日本語歌詞の作者のわたしが、広東語の感じ雰囲気を取り入れつつ、英語の助けを借りつつ、再解釈しなおしたものが下記の日本語です。完全な意訳です。例えば零碎細沙=細かい砂なのですが、”細かい砂”よりイメージとしては”柔らかい砂”の方がしっくりくるので(原作者特権もあり←それは矢野顕子先生だろうが)そう書きました。と言った感じで、日本語歌詞→広東語歌詞→日本語訳と、ズレております。ただ、翻訳業を行う者としては、そうした言語の「フレ」が面白いなあと思いました。

I re-interpreted the Cantonese lyrics written by Gary by intaking the image of Cantonese, helped by English translation. That's a totally idiomatic translation. For example, 零碎細沙 means "discrete sand," but I worte "柔らかい砂 (soft sand)" which match to my image in Japanese as an original lyrics writer (excuse me, did you forget about Akiko Yano?). Accordingly there is a disconnect among Japanese lyrics, Canotonese lyrics and Japanese translation. However, as a translator, I find much interest in such a linguistic disconnect.


ポイントは、イマジネーションの現場としての”島”に行って感じたことを言語化できたか?ということにあります。Garyさんは、みごとわたしの説明した架空の”島”に行ってきてくれました。当然わたしの”島”とは若干違う島なのでしょうが。これを聴いた皆さまが、皆さま自身の”島”に行っていただければそれほど嬉しいことはありません。

Anyway, the point is whether the writer is able to verbalize what he /she felt at the "isleland," the site of imagination. Gary went to there and be back with 零碎細沙. Of course the "island" is a little different from mine and that's natural. If you listeners visit your own "island" and enjoy it, nothing would make me happier.  

要するに「気ままに島DAYS」。
In a word, "Explor your island."


つづく
To Be Continued 

関連動画 Related Articles

---------------
tokyocabin