香港人インタビュー5☆「真夏の果実」でプロポーズ?(ジャッキー・チュン)「李香蘭」「行かないで」!

  

問題:広東語で「南方之星」とは日本のどのバンドでしょう? ヒント、昭和生まれなら知らぬ人はいないバンドです。

 「南方之星」って?

答えは、サザン・オール・スターズ(SAS)のことです。じゃあ私も「東京之小屋」の方がかっこいいかなあ? そんなことよりも、サザンってポリシーでYouTubeアップされていなのですね。だから、桑田佳祐先生の代わりにキモはる先生をお呼びいたしました。…あのね…カバーとか物真似って言っても桁違いだから、ご注意ください。

南方之星「真夏の果実」 (1990年) by 岡山キモはる

https://youtu.be/M1yHsOp8do

「真夏の果実」おいしい葡萄の旅20曲目カバー
120,087 回視聴•2015/08/23
岡山キモはる  チャンネル登録者数 1.41万人

ヤバいでしょ、これ。しかもあくまで”部屋でカラオケ”って雰囲気をキープしているところが、ポストコロナしてて今風だよね。ってこれ5年前の映像ですが。んもう、ヤバすぎるのでもう一曲どうぞ!

南方之星「YAYAあの時を忘れない」(1982年) by 岡山キモはる

https://youtu.be/QnRtYDOgcTU
祝復活! サザンオールスターズ YAYAあの時を忘れない(カバー)
635,428 回視聴•2013/07/28 岡山キモはる
も~、なんかも~、これでいいんだけど…、南方之星で!って言ったら、南方之星に失礼だろうけど、なんかキモはるはキモはるで、いいんですよね、すっごく。うまいんだもーーーん。。。キモはるなら旺角で日式KARAOKEスター☆になれること間違いない!!

ちょっと待てやー! おまえ、香港人さんのインタビューなんだから、キモはるの部屋で、ドリンク注文している場合じゃないだろ。あ、カンパリソーダ、炭酸多めで。

「 每天愛你多一些」(1991年)張學友(ジャッキー・チュン)

https://youtu.be/_cwtnfogQL8

張學友 ~ 每天愛你多一些【1991年勁歌金曲第1季季選】
1,087 回視聴•2020/06/06
637 TWS チャンネル登録者数 4460人

日本人にとってはややこしいんだけど、ジャッキー・チェン(陳)じゃなくて、ジャッキー・チュン(張)です。でも、どっちも本当の発音からは遠いんだろうな…。とりあえず、チュンさんです。

歌はいいのは、詞なのか?メロディなのか? ってたまに考えるんですけど、この曲の場合は、メロディが実にいいんだと思いました。サビの歌詞全く知らなくても、すごくいい気分で聴けます。

Jacky Cheung = 張學友
張 = ジヒョン = zoeng1 (Cantonese phonetics symbol)
Listen to the correct Cantonese pronunciation in this dictionary : https://humanum.arts.cuhk.edu.hk/Lexis/lexi-can/
Thanks for teaching me "サビ"=Chorus, I checked its meaning from internet google search.

キャビン:香港人さんが教えてくれた広東語発音辞書サイトで聴くと「ジヒョン」って、甲高い音ですね。1だから。
これ、ちょっと暗くてテンション上がんないんだけど…ってときも、そこだけは「ジヒョン」って高く言わなくてはいけないんですね。そこが…日本語と違って面白いよね…。「ジヒョン」と言う音は日本語にはないので、それで「チュン」と表記される。

「サビ」とはコーラスで、かつ、一番重要な部分です。英語だと…”hook”です。

「每天愛你多一些」 は僕と妻の甘い思い出の曲だね。付き合ってから、プロポーズしたら、彼女が「この歌を唄って」って言うんだよ。で、歌い終えたら、結婚OKしてくれた。きっとサビが効いたんだろうね。翻訳でわかると思うよ。

この曲のサビはちょっと変わってて、3つのバリエーションにしてる。

「每天愛你多一些」 represents a romantic love story between me and my wife. We fell in love, I asked her to marry me, she requested me to sing this song first. I completed singing it and then she agreed to be my wife. Perhaps the chorus part touched her heart. Read my translation, you will understand !

The chorus of this song is a bit special, there are 3 slightly different sets of lyrics in different chorus positions of the melody.

さすが、香港の人って、情熱的でロマンチックなんだよね。←香港映画観まくっている者のバイアス発言であることに注意。”サビが効いた ”というか、そもそも、だいしゅきな人にこの歌を歌われたら嬉しいでしょう! また、香港人さんは非常に細やかでマメなんですよ。このインタビューでもめちゃめちゃやり取りしてるけど、嫌な顔一つせず(顔は見たことないけど)すぐ返事くれるもん。マメな人はもてるんだよね~。

香港のマメでモテる人の例

超気遣いの人で知られる香港スター、アンディー・ラウがタイのロケで落馬し骨髄損傷の大けがで入院中、ファンに送った36の絵文字によるメールがこちら。

f:id:omhd:20200802140555p:plain

ファンが感涙と共にこれをスマホの待ち受けに設定し、彼の復帰を朝晩祈ったことは間違いない…。そのお陰か、一時再起不能とまで囁かれたアンディーですが、なんと1年ほどで復活。復帰後初舞台では元気に和太鼓を叩く姿を披露しました。これまた大サービス。(やはり普段からの鍛え方が常人と違うのでしょう。あと心がけがいい)

「 每天愛你多一些」の歌詞について

この一天やってぃん」って音がとってもキャッチーなんですよね。広東語版を作る時には、音のコーディネートがポイントだそうです。なぜかというと、言葉によって6種類の音の種類が決まっているから、それも考えて言葉を入れなくてはならない。高い音の言葉を低い音符に使えない。「一」jat1も「天」tin1も、高い1の音なので、「中も」「すき~」部分が跳ねる感じのリピートで、これが…聴くと癖ににある味わいです。

タイトル「每天愛你多一些」 = 「毎日君をもっと愛してる」

サビ Chorus #1 :
而每過一天  每一天    這醉者
「四六時中も」「すき~と」「言って」

毎日が過ぎる それから毎日 この酔った人

便愛你多些   再多些     至滿瀉
さらに愛してる もっと愛してる あふれ出すまで

我發覺我最愛與你編寫 (Ah Oh) 以後明天的深夜
一緒に未来を描くのが大好きです (Ah Oh)

Chorus #2 :
而每過一天  每一天    這醉者
毎日が過ぎる それから毎日 この酔った人

便愛你多些   再多些     至滿瀉
さらに愛してる もっと愛してる あふれ出すまで

我最愛你與我這生一起 (Ah Oh) 哪懼明天風高路斜
私たちが愛する (Ah Oh)    永遠に将来の苦境を恐れないで

Chorus #3 :
而每過一天  每一天    這情深者
毎日が過ぎる それから毎日 この恋人

便愛你多些   然後再多一些
さらに愛してる あとでもっと愛してる

我最愛你與我這生一起 (Ah Oh) 哪懼明天風高路斜
私たちが愛する (Ah Oh)    永遠に将来の苦境を恐れないで

 旺角でも愛唱される「 每天愛你多一些」

https://youtu.be/krqbRYTlZY4

每天愛你多一些 + 天堂 (騰格爾版本 ) -- Samson -- Lambent樂隊170812 BCN
4,411 回視聴•2017/08/13
nganhp チャンネル登録者数 3.49万人

白いっポロシャツのサムソンさんの歌の恥じらいを秘めた微妙な揺らぎが…けっこういいですね。

ジャッキー・チュンさんって、タバコ加えたまま歌うたう人だよね? って、下記がチュンのパロディというでそう思い込んでるんですが。っと香港人さんに振ってみました。

『0061 北京より愛をこめて!?』(1994年) の感動シーン?

f:id:omhd:20200729184119p:plain

https://youtu.be/mFKRjDFesLM

周星馳-国产凌凌漆sur
124,971 回視聴•2017/04/07 as ad チャンネル登録者数 139人

スパイ007(チヤウ・シンチ―)のピアノと歌があまりにも素晴らしかったので(100%口パク)、味方のふりをした女スパイ(アニタ・ユン)が「惚れてまうやないか~!」のシーン。絶対煙草が口から離れないというギャグがあまりにもバカバカしくて、これはわたしも惚れてまうで、マジで。

良く細かいとこ観てんね! チヤウ・シンチ―のの煙草、確かに歌ってても落ちない! これは監督のジョークだよね!(キャビン:実は監督はチヤウ・シンチ―自身 なので、ネタの嵐となっているのです)

やはりチュンの歌う「李香蘭」も、日本からの”輸入”で、原曲は玉置浩二の「行かないで」だよ。

You have very sensitive attention to a movie ! You noticed 周星馳's cigarette did not drop when singing ! That was a little joke by the movie director, to make it fun ! 

The song in the movie is called 「李香蘭」 by 張學友. Again, it is an "imported" song from Japan, the original version is 「行かないで」 by 玉置浩二.

 

言葉の個性が生きている「行かないで」&「李香蘭」

「李香蘭」 張學友- イ短調 (Am) (1990年)


https://www.youtube.com/watch?v=N_cwacSuSao

作曲:玉置浩二
作詞:周禮茂
編曲:杜自持

惱春風 我心因何惱春風
Nou chun fung, ngoh sam yan hoh nou chun fung
說不出 借酒相送
Suet bat chut sik jau sueng sung
夜雨凍 雨點透射到照片中 (ファルセット)
Ye yue dong yue dim tau se do jiu pin jung 
回頭似是夢 
wooi tou chi si mong
無法彈動 迷住凝望你 褪色照片中
Mo faat sin dong  mai jue ying mong nei  tui sik jiu pin jung

啊 像花雖未紅 如冰雖不凍 (ファルセット)
A  jeung fa seoi mei hong  yue bing sui bat dong
卻像有無數說話 可惜我聽不懂
Kuut jeung you mo so suet wah  hoh sik ngoh ngoh ting bat dung
啊 是杯酒漸濃 或我心真空  (ファルセット)
A  si booi jau jim nung   waak ngoh sam jan hung   
何以感震動
Hoh yi gam jan dong

 

照片中 哪可以投照片中
Jiu pin jung  na hah yi tau jiu pin jung
盼找到 時間裂縫
Paan jaau do  si gan lit fung
夜放縱 告知我難尋你芳蹤
Ye fong zung  go ji ngoh nan cam nei fong zong
回頭也是夢 仍似被動 
Wooi tou ya si mong  ying chi bei dong
逃避凝望你 卻深印腦中
To be ying mong nei  kuet sam yan nou jing

啊 像花雖未紅 如冰雖不凍 (ファルセット)
A  jeung fa seoi mei hong  yue bing sui bat dong
卻像有無數說話 可惜我聽不懂
Kuut jeung you mo so suet wah  hoh sik ngoh ngoh ting bat dung

啊 像花雖未紅 如冰雖不凍 (ファルセット)
A  jeung fa seoi mei hong  yue bing sui bat dong
卻像有無數說話 可惜我聽不懂
Kuut jeung you mo so suet wah  hoh sik ngoh ngoh ting bat dung

きわめて洗練された広東語版。歌詞は下の原曲に比べると複雑です。言葉がコンパクトな広東語はいろんなイメージを詰め込めるという利点があるのですね。なので、激動の時代を生きた不世出の歌姫・李香蘭の人生そのものの匂いたつ美麗さを、詩情豊かな漢字で惜しげもなく浮かび上がらせた、まさに宝石箱のような歌詞に仕上がっております。ため息です。下記Wikiにありますが、原曲より2度下げることで、ここぞというときにファルセットを持ってくることで強烈な印象を与えることに成功しています。さすが、アジアの名歌手ジャッキー・チュン(1高い音)。
 
午前3時にインタビューに応じるプロ魂の塊ジャッキー・チュン(1高い音)

「 每天愛你多一些」をプロポーズに使った香港人さんですが、そこは「李香蘭」じゃない。ちがうよね。訳あり感出すぎ。だからこそチヤウ・シンチ―がタバコ加えて歌う意味があるんでしょう。

「行かないで」 玉置浩二 - ロ短調 (Bm) (1989年)

https://www.youtube.com/watch?v=gJoALEVeLNY
作曲:玉置浩二
作詞:松井五郎
編曲:星勝 

なにも  みえない なにも 
ずっと ないてた
だけど かなしいんじゃない (ファルセット)
あたたかいあなたに 
ふれたのが うれしくて

※Ah 行かないで 行かないで (ファルセット)
いつまでも ずっと はなさないで
※Ah 行かないで 行かないで このままで※ (ファルセット)

 

いつか  心は いつか 
遠い どこかで
みんな想いでになると (ファルセット)
知らなくて いいのに
知らなくていいのに

※Ah 行かないで 行かないで (ファルセット)
どんなときも はなさないで
※Ah 行かないで 行かないで このままで※ (ファルセット)

シンプルなゆえに非常に味わい深い原曲の歌詞広東語版が華麗なる宝石箱なら、日本語オリジナル版は一服のお抹茶のような味わい。すがしさのなかに、諄々とこころに沁みるあたたかな感動です。日本語は言葉はたくさん詰め込めませんが、美しく伸ばす音を味わえます。そして選び抜いた言葉のなかの余韻を楽しむ。そう、玉置浩二のドラマチックなメロディそのものに、耳も心もどっぷりおひとり様で浸れるのです。ほぼ全部ファルセットというハイテクニックに豊かな感情を込めた表現力、神…!!

行かないで (玉置浩二の曲) - Wikipedia

玉置浩二が作曲し、歌った「行かないで」を原曲とする「李香蘭」は、日本の女優である山口淑子の中国語の芸名から名付けられた楽曲で、香港の歌手ジャッキー・チュン(張学友)が歌い、広東語のアルバム『夢中的你』に収録し、1990年7月23日に香港でリリースした。市場で大いに支持され、広東語のポピュラー音楽の中でも、多くの人々が認める古典的な歌曲のひとつとなった。

玉置浩二の原曲はロ短調 (Bm) で、歌の大部分をファルセット唱法で歌っているが、ジャッキー・チュンのカバーではイ短調 (Am) と原曲より全音(長2度)低いキーにした独特な歌い方で、歌の大部分を普通の声で歌い、音が特に高くなるところだけでファルセットを使っている。周禮茂の詞は感傷に満ちたものであり、音楽に完全に溶け込んでいる[2]。

そもそも「行かないで」は1989年沢口靖子主演ドラマ「さようなら李香蘭」のテーマ曲でした。

夜来香_山口淑子(李香蘭)  1958年

https://www.youtube.com/watch?v=Dt7QJ9_nY38

夜来香_山口淑子(李香蘭)
2,432,370 回視聴•2008/10/07
Jimmy Ng チャンネル登録者数 2930人

李香蘭=山口淑子に触れると、深すぎて再び戻って来れなくなる惧れがあるので、こちらの動画のみとします。

とんでも美人で、スタイル抜群、歌が歌えて、語学堪能…。時代に翻弄されつつも毅然と生きた様。沢口靖子上戸彩天海祐希も、この「数奇な幻の歌姫」を演じましたが…やはりハードル高し! …みらくるヒカルですか? んん、わたしは好きくない。声がダメ。歌としてなら、テレサ・テンでしょう。←当たり前。

マッチ節炸裂「夕焼けの歌」 (1989年)

https://youtu.be/WeSOBRDBBHY

夕焼けの歌(夕陽之歌):近藤真彦 (歌詞中譯│對應曲:風中的承諾-李翊君│千千闋歌-陳慧嫻│天知地知-黃乙玲│思念你的心情-王建傑│夕陽之歌-梅艷芳│老鹰-王識賢│夢斷-張智霖&許秋怡)
57,058 回視聴•2019/08/08
Midi音樂廳 チャンネル登録者数 1.39万

クソ喰らえと アスファルト蹴りつけ

土下座したほど
ああ春夏秋も

すごく汚した歌詞ですね。この
「クらえとあすふぁとりつけ」

をとにかく、たなっちく、やしさをめて歌う 、これがポイントでしょう。あんまり、きれい歌ってはいけない。けっして、徳永英明が歌ってはいけない。布施明も禁止。歌が上手い下手、ではなく、スタイルが合う人でなくてはいけない。そう意味で、同じタイトルだけど違うご自身作の「夕焼けの歌」を歌っている長渕剛はピッタリだと思います。

この「夕焼けの歌」、アジア圏で幅広く愛唱されていたのですね!

美曲「千千闋歌」(198913バージョン(5つの言葉で)

https://youtu.be/Lx_o7xTS7BM

近藤真彦 - 夕焼けの歌(千千闋歌), 13個版本, 5種語言
11,958 回視聴•2020/01/02
william chan-I love music
チャンネル登録者数 9480人
-01 近藤真彦 - 夕焼けの歌
-02 許誌安 - 千千闕歌
-03 陳慧嫻 (プリシラ・チャン)千千闕歌 (香港人さんおススメ)
-04 張國榮 - 千千阙歌
-05 弦子+鍾漢良 - 千千阙歌
-06 糖妹 - 千千闕歌
-07 汪小敏- 千千闕歌
-08 張靚穎--千千闕歌
-09 陳學冬+盧靖姍 - 千千阙歌
-10 陳樂基 - 千千阙歌
-11 白小白 - 闽南语 千千阙歌
-12 Tuan Anh- There's Only You In My Heart ←これだけビジュアルが異色です
-13 Kha Ly ft Nguyễn Lê Bá Thắng- Chỉ Có Em Trong Tim

 

「千千闕歌」 = 「千の曲」

「千千闕歌」 by 陳慧嫻 :

來日縱使千千闕歌     飄於遠方我路上
将来にはたくさんの曲ても 遠くの道に浮かぶ

來日縱使千千晚星     亮過今晚月亮
将来にはたくさんの星ても 今夜の月よりも輝く

都比不起這宵美麗   亦絕不可使我更欣賞
も今夜より美しくない 私も褒めてはいけません

Ah...因你今晚共我唱
Ah...今夜一緒に歌うから

 歌詞の内容が…全然マッチの「クソ喰らえ」と違います…。非常にきれいめです。完全に徳永英明であり島津亜矢でしょう。

今回の学び

日本語と広東語、同じメロディでも、そして、たとえ同じ内容の歌詞でも、音が違うから出来上がったものはかなり違うんですね! 単に翻訳してるだけでは全く歌にならない。そういう意味で、広東語”翻訳”って書いてあっても、実情は”日本語の歌詞のコンセプト(ストーリー)を継承したうえでの広東語の歌詞制作”ということでしょう。

  • A:日本語歌詞をそのまま訳したら結構ピッタリ来た→プチ手術(それでも調整は必要である。とくに音。調整次第で歌の価値は大きく変わる)例:「 每天愛你多一些」
  • B:広東語に訳した歌詞をメロディあてはめると無理がある(音が合わない、日本語は情報慮少なめなのでスカスカになる)→日帰り手術(言葉を調整、言葉を足す)例:「李香蘭」
  • C:広東語話者の共感に訴えない、広東語ならではのアイデアがある)→大手術(メロディが同じだけのまったく違う歌)例:「千千闋歌」

 

香港人さんの話は続く…。

《NEW》香港文化満載ブログ「HK Yan 香港キャビン」はこちら!

関連する過去記事

---------------
tokyocabin