公式歌詞和訳:アヴリル・ラヴィーン「Bite Me | バイト・ミー」 失せろや

最近、人気の洋楽には、会社からの公式和訳がついてますよね。公式なだけあって、訳がきちんとしています。

公式和訳の良いところ

  • 翻訳者がハイレベル(のはず)
  • 歌詞にありがちな曖昧な点などを、きちんと確認できていると思われる(すくなくとも”公式”として、作者または制作会社には了承がとれているはず)
  • MVの尺に合うよう字幕が短めで読みやすい

アヴリル・ラヴィーン「Bite Me | バイト・ミー」(日本語字幕ver.)

https://youtu.be/7wRU6sjaPew

12,295 回視聴2021/12/10 Sony Music (Japan)
チャンネル登録者数 209万人

 "Bite Me"歌詞公式和訳

[Intro]
Eh-oh
You shoulda known better, better to fuck with someone like me
Eh-oh
Forever and ever, you're gonna wish I was your wifey

あなたとしたことが私なんかをたぶらかすなんてね
わたしがオクサマだったらなと一生願っているがいいわ

[Verse 1]
Don't act so innocent, this was no accident
You planned this in the end and now it's over

とぼけないで 事故なんかじゃなかったは
結局あなたが仕組んだってこと もうおしまいだけどね


Say what you wanna say, you lied and I got played
You threw it all away and now it's over

言いたいことを言えばいい あなたは嘘をついて わたしは遊ばれた
あなたはすべてを投げ出した もうおしまい

 

[Pre-Chorus]
Just face it, we didn't make it
You bit off more than you can chew, can you taste it?

現実を見て 私たち うまくいかないってこと
あなたが身の程知らずだってことよ 思い知った?

[Chorus]
Eh-oh, you should've known better, better to fuck with someone like me
Eh-oh, forever and ever you're gonna wish I was your wifey

あなたとしたことが私なんかをたぶらかすなんてね
わたしがオクサマだったらなと一生願っているがいいわ


Should've held on, should've treated me right
I gave you one chance, you don't get it twice

大切にしてくれればよかったのに
チャンスは一度限りよ 二度目はあり得ない

Eh-oh, and we'll be together never, so baby, you can bite me
一緒になるなんてまっぴらだわ だからベイビー 私にかまわないで

[Verse 2]
Don't hold your breath 'cause you're still chokin' on your words
Those things you said might be the last ones that I heard

期待しないで まだ言葉に詰まっているんでしょ
あなたのの言葉を聞いたのは あれが最後かもね

So come pick up your clothes from the front yard
Sprinklers on, burn the rest in the backyard

服を取りに来てよ 前庭に出しておいたわ
スプリンクラーで水も撒いてね 残りは裏庭で燃やすわ

Shoulda had the guts to say goodbye
Now you're gonna have regrets for the rest of your life

さよならを言う勇気くらいあったはずよ
一生後悔することになるわ

 

[Pre-Chorus]
Just face it, we didn't make it
You bit off more than you can chew, can you taste it?

現実を見て 私たち うまくいかないってこと
あなたが身の程知らずだってことよ 思い知った?

[Chorus]
Eh-oh
You shoulda known better, better to fuck with someone like meEh-oh
Forever and ever, you're gonna wish I was your wifey

あなたとしたことが私なんかをたぶらかすなんてね
わたしがオクサマだったらなと一生願っているがいいわ


Shoulda held on, shoulda treated me right
I gave you one chance, you don't get it twice

大切にしてくれればよかったのに
チャンスは一度限りよ 二度目はあり得ない


Eh-oh
And we'll be together never, so baby, you can bite me

一緒になるなんてまっぴらだわ だからベイビー 私にかまわないで

[Bridge]
I bet you taste me on the tip of your tongue
Tip of your tongue, tip of your tongue

やっと私の気持ちが少しはわかったでしょ
少しは 少しは


I fell fast when I know I should've run
Know I should've run, know I should've run

逃げるべきだって気づいたときには
あっという間に恋に落ちていたの
逃げるべきだって気づいたときには


I bet you taste me on the tip of your tongue
Tip of your tongue, tip of your tongue

やっと私の気持ちが少しはわかったでしょ
少しは 少しは


I fell fast when I know I should've run
Know I should've run, know I should've run

逃げるべきだって気づいたときには
あっという間に恋に落ちていたの
逃げるべきだって気づいたときには

[Chorus]
Eh-oh
You shoulda known better, better to fuck with someone like me (Like me)Eh-oh
Forever and ever, you're gonna wish I was your wifey (Your wifey, yeah, yeah, yeah)

あなたとしたことが私なんかをたぶらかすなんてね
わたしがオクサマだったらなと一生願っているがいいわ


Shoulda held on, shoulda treated me right (Yeah, yeah, yeah)
I gave you one chance, you don't get it twice

大切にしてくれればよかったのに
チャンスは一度限りよ 二度目はあり得ない
Eh-oh
And we'll be together never, so baby, you can bite me

一緒になるなんてまっぴらだわ だからベイビー 私にかまわないで

*やはり全体に分かりやすくて良い訳ですよね。あれ?と思うところがありません。結構意味違う訳もありますので…。言葉の解釈とか選択は人によって違うとしても、ストーリーが成り立たない矛盾、論理の破綻が生じる訳は、「良くないねと思います(ナンセンスとかは別ですよ…)*この「良くないね」というのはシュウペイの発音でお願いします。

コメント

YouTubeで音楽を聴く人が多くなった昨今、この流れは主流になると思います。むしろいままでなかったのが不思議です。わたしがいわゆる歌詞翻訳のMVを積極的につくらない理由はここにあります。

あと、あまりにも歌詞翻訳動画をやる人が多いので、レッドオーシャン過ぎだなあ、と。レッドオーシャン、嫌いなの…。そんなところで戦いたくない。(PICO太郎&ヒロシの教え)ただし、よっぽど誰もやんない歌詞なら意味があると思う(JOJIとか)…。

たとえ99人の女の子が外見をビミョーだと言ったとしても、恋(れん)だけは超イケメンだって思える人を好きになりたいなー。 

『MFゴースト』 恋(れん)ちゃんの大嘘

f:id:omhd:20220128071154p:plain

---------------
tokyocabin